Something about the world today
なんていうか今の世の中で
Makes a boy feel a bit insane
子供を軽くイカレさせるっていうか
From daffodils to acid rain
スイセンから酸性雨まで
To Antichrist on a tidal wave
大変動でアンチ・クライストにとか
But that’s all right, that’s okay
でも大丈夫、大丈夫だから
I can look the other way
私は他の方向にだって目を向けられるから
Upon a path of old primrose
小道のわきの歳をとったプリムローズ
Beyond the smoke and smoldering chrome
くすぶっているクロムの煙を遙かに越えて
And the Pentagon and the fall of Rome
それから、ペンタゴン、崩壊するローマ帝国
There lies a place I might call home
多分そこが、私が我が家と呼ぶべき場所
With a couple of sticks and a couple of stones
いくらかの棒きれと石ころと一緒にね
I’ll dig a pit and lay my bones
私はそこで小さな穴を掘って、私の骨を埋める
久しぶりに和訳事をしました。
訳詞は楽しいですね。
正確に訳せているのか否か? それが一番の問題ですが。
はいハムレットハムレット。
本記事に関する、指摘や権利上の問題提起は下記のメールアドレスにメールを送って下さい。
If you want to claim about copy right issues or any matters about this article, please send e-mail to the e-mail address below.
0コメント